И.С. Просвирнина. Алгоритмы работы с мигрантами в целях культурно-речевой адаптации в языковой среде региона

Культурно-речевая адаптация иностранцев и мигрантов  - вопрос, объединяющий в последние десятилетия Россию и Европу. Изначально казалось, что причины проблем мигрантов различны по происхождению. Европа настаивала на поликультурности и толерантности в расчете на то, что если дать права и свободы мигрантам, они будут охотно интегрироваться в новое общество. Россия занимала неопределенную позицию: с одной стороны, также декларировала права и свободы, с другой — на уровне законодательств эти права не утверждала. Время нивелировало различия. И в Европе, и в России можно говорить о противодействии государственной миграционной политике, вырастающем на почве обыденного сознания, негативного восприятия «приезжих» (или, как их иронически именуют в России, «понаехавших»), неверии в политику мультикультурализма и вытекающим отсюда неверием в возможность что-то изменить правовыми методами.

Миграция стала фактом повседневности. На территории Среднего Урала - региона, расположенного на границе Европы и Азии и в силу этого имеющего особое геополитическое положение – проживает 140 национальностей. 76 организаций  зарегистрированы как национально-культурные автономии, национально-культурные общества, центры национальной культуры, землячества или общины. В Свердловской области 7 областных национально-культурных автономий: еврейская, татарская, немецкая, башкирская, цыганская, русская, белорусская. Кроме того, 25 татарских общественных организаций, 15 – еврейских, 6 – немецких.  Это давно сложившаяся система, существующая, несмотря на количественное преимущество русских (более 80%).

Однако в 90-е годы только легальный миграционный прирост в России составил 11 млн. человек. А в последнее десятилетие, несмотря на введение квот и постепенное сокращение квотируемых рабочих мест для мигрантов, Россия по числу мигрантов вышла на второе место в мире после США, опередив даже Германию. Более 30% мигрантов направляются в Москву. На втором месте по количеству мигрантов – Урал. На третьем – Дальний Восток. За это время азиатская миграция на Урале сменила кавказскую, поскольку кавказская диаспора, преимущественно азербайджанская, уже закрепилась на Урале, и трудовой миграционный потенциал Кавказа, видимо, исчерпан [статистику см.: Целищев, 2009]. Азиатских потока – два: Средняя Азия, преимущественно Таджикистан, и Азиатско-Тихоокеанский регион – Китай и Вьетнам. Центр государственного тестирования по русскому языку Уральского федерального университета прямо связан с процессами легализации мигрантов, поскольку на базе кафедры русского языка как иностранного ежемесячно тест для получения гражданства сдает от 30 до 60 человек. Кроме того, кафедра занимается экспертизой документов иммигрантов, представляемых в миграционную службу.

В наше время очевидно, что  без мигрантов в России (как и в Европе) не восполнить потери трудовых ресурсов. Но мировые процессы уже идут и без декларирования интенций нужностей и долженствований. Южные народы теперь двигаются на северо-запад. Многие геополитические проблемы заставляют людей менять благоприятный климат, свою отвоеванную плодородную территорию на Урал, например. Вопросов много, и можно ставить их более или менее резко, ясно одно: так или иначе, вопросами культурно-речевой адаптации мигрантов заниматься придется, только теперь в России это труднее, чем два года назад, поскольку теперь нужно еще и заниматься вопросами адаптации многих российских жителей, дозревших в существующей социально-экономической ситуации до обобщения всех мигрантов в образе чужаков-захватчиков.
Ключевыми терминами, которые хотелось бы закрепить на всех уровнях сознания  - от обыденного до научного, для нас являются право территории и трудовая миграция. Права мигрантов защищают международные хартии и внутренние законы стран, но обязанности (как составляющая часть свободы) имеют слабую законодательную базу. Право территории обозначает необходимость признания мигрантами преимущество правил, традиций и обыденных привычек жителей территории, на которую они хотят въехать. Трудовая миграция обозначает то, что территория готова принять на жительство тех, кто намерен трудиться или (по решению администрации) приносит другим образом экономическую выгоду территории.

Необходимо вырабатывать алгоритмы регулирования адаптации для каждой конкретной территории. Возможный алгоритм регулирования адаптации:
1.Понимать риски, ежесекундно помнить о них;
2.Мягко сопровождать мигрантов от таможни, УФМС, при надобности МВД и ФСБ, трудоустройства, УФНС работодателя, до языкового центра и куратора по культурно-речевой адаптации – учителя русского языка и лингворегионоведения, через тест на гражданство по русскому языку - в школу, где будут учиться дети и где продолжит свою адаптацию мигрант, получивший вид на жительство или гражданство;
3.Координировать действия организаций, контактирующих с мигрантами, не на периодических совещаниях или общении по телефону, а в тех же центрах культурно-речевой адаптации ;
4.Обмениваться опытом с европейскими центрами, создавать российские;
5.Привлекать россиян к сотрудничеству в  этой сфере с мигрантами, поддерживать взаимное любопытство в отношении чужих культур; в конфликтных ситуациях – разделять стороны;
6.Поддерживать информационные структуры: сайты, газеты, теле- и радиопрограммы, информирующие о жизни в диаспорах и развивающие межкультурную коммуникацию.
Это алгоритм, а не рецепт, причем алгоритм, нуждающийся в апробации на конкретной территории.

В лингвометодическом отношении наша задача перейти от понимания того, что «нужно вести диалог с мигрантами и слышать друг друга» к пониманию того, что процесс адаптации – это процесс образовательный. Обязательное обучение титульному языку и лингворегионоведению с последующим контролем знания языка и контролем за трудоустройством (можно назвать это кураторством) – требование времени для государственных институций, и ключевой фигурой тут становится учитель, работающий в Центре культурно-речевой адаптации региона. Титульный язык в процессе культурно-речевой адаптации понимается нами лингвистически: не как «средство, инструмент общения» и даже не как «способ познания», а как сущностная характеристика культуры региона. Этапы адаптации могут быть следующими:
1. Знакомство с регионом на родном языке: освоение территории, достопримечательностей, развитие первичного интереса к чужой титульной культуре, снятие культурного шока;
2. Освоение этикетных реплик, правил и норм территории, формирование мотивации для изучения языка на базовом уровне;
3. Изучение титульного языка на уровне, достаточном для трудоустройства, прохождение государственного тестирования по языку и страноведению (лингворегионоведению). 
Таким образом, основной задачей исследователей и преподавателей русского языка как иностранного в наше время становится задача создания региональных программ «Культурно-речевая адаптация иностранцев и мигрантов в языковой среде региона» и ее составной части -«Лингворегионоведение». Кроме того, нужны программы повышения квалификации (дополнительного образования)
- для преподавателей колледжей и учителей средних школ, работающих в смешанных классах, по «Методике преподавания русского языка как иностранного»
- для госслужащих, контактирующих с мигрантами по роду своей деятельности или контролирующими вопросы миграции, по той же «Культурно-речевой адаптации мигрантов», но с методической точки зрения.
Созданием таких программ занимается, в частности, Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина, Санкт-Петербургский государственный университет, Уральский федеральный университет, участвовавшие в проведении Форума 2011 года в Русском Доме в Берлине.

Из тридцатилетнего опыта работы кафедры русского языка для иностранных учащихся в Уральском федеральном университете следует, что лучше работают гибкие программы, настроенные на  переструктурирование материала и способы его подачи в зависимости от региона, из которого прибыл учащийся, типа его языка, его возраста, образования и мотивации изучения русского языка. Кроме того, обучение иностранцев и мигрантов по программе «Культурно-речевая адаптация» может делиться и по аспектам: фонетика, грамматика, функциональная стилистика (если это необходимо) и практика разговорной речи и лингворегионоведение (в любом случае). Лингворегионоведение как учебная дисциплина дает информацию о России и регионе на русском языке (с возможным дублированием материала на начальном этапе обучения на родной язык учащихся) и способствует адаптации в языковой среде региона. «Обучающая стихия» языковой среды не сработает без языковой личности преподавателя, что приводит к культурному и языковому шоку и/или индифференции [О воздействии языковой среды см.: Орехова 2003].

Современные программы повышения квалификации по методике преподавания русского языка как иностранного и по работе с иностранцами в аспекте их культурно-речевой адаптации также должны учитывать мотивацию слушателей. В последнее время за консультациями обращаются не столько преподаватели РКИ, сколько преподаватели, работающие в смешанных группах. В таких группах невозможно одновременно учесть интересы учащихся, для которых русский язык родной и для которых, собственно, составлены Государственные стандарты обучения в РФ, и интересы тех, кто хочет, должен или направлен учиться в РФ, но не в состоянии осилить материал на неродном – русском языке. Повышение квалификации поможет оптимизировать процесс обучения в смешанной аудитории, организовать дополнительные курсы по РКИ, способствующие адаптации иностранцев и мигрантов в учебном процессе, создать специализированные для данной группы программы и планы занятий. Это необязательно должны быть классические занятия с доской, партами и словарями. Мотивируют на изучение русского языка компьютерные уроки с использованием материалов Интернета на двух языках, пленэрные уроки, киноуроки, музыкальные и театральные уроки, создание презентаций и так далее. Важным оказывается использование существующих и создание новых сетевых и дистанционных курсов.

В отношении собственно лингвистических исследований процессов культурно-речевой адаптации наша задача  -  установить соответствия и тенденции взаимодействия титульных для данной территории лингвокультур и лингвокультур мигрантов. Базовыми здесь являются исследования по сопоставительной лингвокультурологии [см. в частности, Верещагин, Костомаров, 2005] и национальному коммуникативному поведению [Прохоров, Стернин, 2006]. Выяснение соотношения национальных картин мира, концептосфер, традиций и ритуалов национального коммуникативного поведения, исключительно продуктивно для практики культурно-речевой адаптации конкретных групп иностранцев и мигрантов. Такие исследования, ориентированные на лингвокультурную ситуацию, вызванную миграционными процессами в регионе, могут способствовать конечном счете снятию стереотипов, формированию взаимного интереса и снятию напряженности в обществе.
Таким образом, для разработки алгоритмов культурно-речевой адаптации иностранцев и мигрантов в языковой среде региона необходимы исследования как в прагматическом, социолингвистическом аспекте, так и в лингвометодическом, связанном с методикой преподавания русского языка как иностранного, и в лингвокультурологическом аспектах.
 
Список литературы
Верещагин  Е. М,  Костомаров  В. Г.  Язык  и  культура.  М.  2005.  1040 с.
Орехова И.А. Языковая среда. Попытка типологии. М.: ГИРЯП, 2003.
Прохоров Ю.Е. Стернин И.А. и др. Русские: коммуникативное поведение. М. 2006. 328 с.
Целищев Н.Н. Этнонациональные отношения в России и мире. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2009. 510 с.

© 2012-2016 “Единый миграционный центр”