экзамен

И.С. Просвирнина. Адаптация мигрантов в русской культурной среде: взгляд преподавателей-русистов

После распада СССР миграционные процессы в РФ активизировались и приобрели новые направления как в географическом, так и в социальном плане.
В 90-е годы только легальный миграционный прирост в России составил по разным оценкам 9-11 млн. человек. В последнее десятилетие, несмотря на введение квот для трудящихся мигрантов, Россия занимает второе место после США по количеству мигрантов. Более 30% мигрантов направляется в Москву, на втором месте – Уральский регион, на третьем – Дальний Восток.

В последнее время на Урале азиатская миграция сменила кавказскую, так как трудовой миграционный потенциал кавказских и закавказских национальностей, очевидно, исчерпан и национально-культурные объединения, представляющие интересы диаспор, уже сформированы. Миграционные потоки из Молдавии и Украины предпочитают при выборе региона коэффициенты Тюменской области, ХМАО и ЯНАО. Таким образом, на Среднем Урале представлены, в основном, два миграционных потока: из республик Средней Азии - Таджикистана, Узбекистана,Киргизии,и из Азиатско-Тихоокеанского региона – преимущественно, из Китая и Вьетнама.

Степень мотивации к изучению русского языка как неродного и культурно-речевой адаптации в языковой среде региона также может варьироваться: 1) у лиц, приезжающих на заработки с целью финансовой поддержки членов семей на родине, и 2) у лиц, стремящихся получить гражданство и гражданские права РФ, обеспечивающие работой, жильем, образованием самих мигрантов и членов семей в РФ.

Среди терминов, принятых в социально-политических и гуманитарных науках, анализирующих миграционные процессы (социализация, интеграция, ассимиляция, адаптация), для преподавателя-русиста актуальным представляется культурно-речевая адаптация в языковой среде региона, гдебазовой составляющей является способность к продуктивной речевой деятельности и реальной коммуникации.

Центр культурно-речевой адаптации иностранных гражданУрФУпрямо связан с процессами легализации мигрантов, поскольку на базе кафедры русского языка как иностранного ежемесячно тест для получения разрешения на работу сдаетот 30 до 60 человек. Кроме того, кафедра  РКИ занимается экспертизой документов иммигрантов, представляемых в миграционную службу.

Алгоритмы регулирования адаптации трудящихся мигрантов зависят не только от учебных заведений, но и от координации действий с ЕМЦ, УФМС, диаспорами, работодателями, средствами массовой информации. Но и здесь пора перейти от тезиса о том, что «нужно вести диалог» к тезису о том, что «процесс адаптации – это образовательный процесс».Тестирование должно быть результатом культурно-речевой адаптации, а не самоцелью.

Процесс культурно-речевой адаптации предусматривает минимум три этапа вхождения в языковую среду региона для мигранта. С другой стороны - со стороны преподавателя-русиста, тьютора в процессе адаптации - предусматривается дополнительное профессиональное образование, повышение квалификации в сфере обучения русскому языку как неродному, в сфере билингвизма и/или учета родного языка мигрантов, в сфере использования современных средств и методик обучения (ИКТ, видео- и аудиоуроков, дистанционных образовательных программ и др.)

Еще одним направлением работы остается создание тренировочных и закрытых тестов ТРКИ, соответствующих лингвокультурной среде региона, поскольку тесты, создаваемые московскими вузами, включают лексику (например, ДЭЗ) и тематику (достопримечательности Москвы, телепередачи московских каналов), не актуальные для адаптационных процессов в Уральском регионе.

© 2012-2016 “Единый миграционный центр”